Lore Hilak-Fanzine


Erkide ginen,
gaztaroko ametsetan.
Erdeinuaren
liburuxka irakurrita.
Kistatu ziren
irain zaharren hondarrak ta
azkar doa
arrakala zabaleran.

Leialtasunak
izkutatzen du
gure herra

GARAIPENAREN OSTEAN
EZ ZAIGU GERATU EZER
AMILDEGI BAT BAINO
HUTSUNEAREN SAKONA
NEURTZEKO MODURIK EZ
HEGALEAN GAREINO

Elkartu gintuzten
ber lilurek bahituta
bakoitza bere zauri beltzen
indusketan
zutik dirau gazteluak,
baina zer izan da horren ordaina?

Leialtasunak
izkutatzen du
gure herra

GARAIPENAREN OSTEAN
EZ ZAIGU GERATU EZER
AMILDEGI BAT BAINO
HUTSUNEAREN SAKONA
NEURTZEKO MODURIK EZ
HEGALEAN GAREINO

Hustutako izakiak
amaigabeko deman
bakearen keinuaz
labanak zorrozten

Uso beltza hegalean
abar zipil mokoan
eskuaz heldu orduko
desegingo ote al da?

Éramos compañeros
en los sueños de juventud.
Teníamos leído
el libreto del desprecio.
Se enquistaron
los restos de insultos pasados
y la grieta
se expande rápido.

La lealtad
esconde
nuestro odio.

DESPUÉS DE LA VICTORIA
NO NOS HA QUEDADO NADA
MÁS QUE UN ACANTILADO.
NO HAY FORMA
DE MEDIR SU PROFUNDIDAD
HASTA QUE ESTEMOS VOLANDO.

Secuestrados por las mismas
fascinaciones que nos juntaron.
Cada uno escarbando
sus propias heridas negras.
El castillo sigue en pie,
pero, ¿cuál ha sido el precio?

La lealtad
esconde
nuestro odio.

DESPUÉS DE LA VICTORIA
NO NOS HA QUEDADO NADA
MÁS QUE UN ACANTILADO.
NO HAY FORMA
DE MEDIR SU PROFUNDIDAD
HASTA QUE ESTEMOS VOLANDO.

Seres vacíos
en una lucha interminable,
afilando los cuchillos
con gesto de paz.

Paloma negra vuela,
lleva una rama chamuscada.
¿Se deshará
antes de que la cojamos?

We were mates
on our boyhood dreams.
We had learned
the script of contempt.
Remains of past insultes
became cysts,
and the crevice
is spreading fast.

Loyalty
conceals
our hatred.

THERE WAS NOTHING LEFT FOR US
AFTER THE VICTORY
BUT A PRECIPICE.
THERE IS NO WAY FOR US
TO KNOW ITS DEPTH
UNTIL WE ARE FLYING.

Abducted by the same passions
that brought us together.
Each digging our own
black wounds.
The castle stands strong,
but what was the price of that?

Loyalty
conceals
our hatred.

THERE WAS NOTHING LEFT FOR US
AFTER THE VICTORY
BUT A PRECIPICE.
THERE IS NO WAY FOR US
TO KNOW ITS DEPTH
UNTIL WE ARE FLYING.

Empty creatures
in an endless fight,
sharpening our knives
with gestures of peace.

Black dove flies,
carries a scorched branch.
Will it be torn apart
before we can touch it?

Zeruaren sabel hanpatuan
galderak datza
hodei piltzarretan:

ez da norbera guztiaren neurria?
Ez al da egia guztiaren ardatza?

Eta azpian, hiriaren gorpua
ezkata berriz jantziz doala
erantzuna limurtuz
aldentzen da estoldan barrena

Ainurian kaleetatik
diraute giza-otsoek ehizan
atontzeko ezer
xahutzeko inor
ezeren bila;

eta intziri hauek gosetu naute
inoiz izan ez dudan hartaz
biharamunaz

Ura bezain beharrezkoa dudan kezkan
igeri egiten saiatzeak
itotzearen antza gehiegi dauka.

Aurpegi-zaparradan
ez dut inor ezagutzen
eta ihesaren ideiak
elikatzen nau
koilarakadaka

OZTA
BETI OZTA
IBAIZABALEKO UR
ERRAUSTUETAN GORA

OZTA
GIBELETIK
AZALEKO ARGIAREN
PRINTZA BAT USAINDU NAHIAN

Ezerk ez du ezer esan gura
jaso belak eta altxatu aingurak

En el vientre hinchado del cielo,
cuelga la pregunta
escrita en jirones de nube:

¿No era uno mismo la medida de todo?
¿No era la verdad el eje de todo?

Y debajo, mientras el cadáver de la ciudad
va vistiéndose con escamas nuevas,
la respuesta se arrastra
hacia las alcantarillas.

Aullando por las calles,
las personas-lobo cazan:
algo con lo que adornarse,
alguien que derrochar,
buscan.

Y estos quejidos me han despertado el hambre
de algo que nunca he tenido:
un mañana.

Nadar en la duda
que me es tan necesaria como el agua
se parece mucho a ahogarse.

En la tormenta de caras
no reconozco a nadie
y la idea de huir
me alimenta
a cucharadas.

A duras penas,
siempre a duras penas,
subiendo por las aguas
convertidas en ceniza del Abra.

A duras penas,
desde el fondo,
queriendo oler una brizna
de la luz de la superficie.

Nada significa nada,
arría las velas y levanta el ancla.


From the bloated sky’s belly,
the question hangs
written in cloud shreds:

Wasn’t oneself the measure of everything?
Wasn’t the truth the axis of everything?

And below, as the corpse of the city
dresses itself with new scales,
the answer crawls
inside the sewers.
Howling through the streets,
the human-wolves hunt:
anything to dress up,
anyone to squander,
anything.

And all this wailing has made me hungry
for something I never had,
a tomorrow.

Swimming in the doubt
that I need as much as water
is very akin to drowning.

In the storm of faces
I recognize no one
and the idea of escaping
feeds me
by the spoonful.

Hardly surviving,
swimming up the ashy water
of the Abra.

Hardly surviving,
from the bottom,
wishing to smell a beam of light
at the surface.

Nothing means anything,
so strike your sails and heave your anchor.

Darwinista sozial nazkanteak,
logika neurtzen kartaboiaz.
Mezu-katez zabalduaz
koinatu kiratsa.

Katebegi ahulenaren didaktika

Iruzkin-gerretako beteranoak,
zaldun zuri misoginoak
oieskeri politikoaren
voxeramaialeak

Katebegi ahulenaren didaktika

Egia-oste bakanalak
incelektualen garizuman.
Kanpai-jotze kolektiboan galduta
orratz-ninidun eguzkiloreak.

Eguzkiari begira x5

Darwinistas sociales asquerosos,
midiendo la lógica con cartabón;
esparciendo por cadenas de mensajes
la peste a cuñado.

La didáctica del eslabón más débil.

Veteranos de las guerras de comentarios,
caballeros blancos misóginos.
Portavoxes
de la incorreción política.

La didáctica del eslabón más débil.

Bacanales de posverdad
en la cuaresma de los incelectuales.
En una gran paja colectiva,
con ojos como agujas,
los girasoles

cara al sol. x5

Repulsive social darwinists,
measuring logic with a stick.
Spreading their ignoramus stench
through chain messages.

The didactics of the weak link.

Veterans of the comment wars,
misogynistic white knights,
spokespeople of
political incorrection.

The didactics of the weak link.

Post-truth bacchanals
in the Lent of the incellectuals.
All united in a big collective wank,
needle-eyed sunflowers

facing the sun.

Soto berrietan hautsak
zaharraren zapore antzekoa
isiltasuna estaltzen

Sartzen ikasi duenak
ez du giltzaren beharrik
sarraila aldatu arren

Zainak
sorbatzari begira
zure bezain bigun
loratzeko prest

Aldentzeko eska nahi nizuke
baina ahoskeran
beste berba batzuk
datozkit

Ta aiher
aiher
zorion balizkoaz

Ta kariaren faltari hobendun
egunak galtzen

Luze ari da
itxitura gogozkoa
hormen kontra
oldartzen naizela.
Barre-pisten
oihartzun ezaguna
Norberaren
zorionaren

aiher x3
indiar sagarrari hozka egitean

Ta kariaren faltari hobendun
egunak galtzen ditut,
keriaren jauntzan adore bila
iluntzen zaitut.

En nuevos sótanos el polvo
sabe parecido al de antes,
cubriendo el silencio.

El que ha aprendido a entrar
no necesita llaves
aunque cambie la cerradura.

Venas
de cara al cuchillo
tan blandas como tú
listas para florecer.

Querría pedirte que te alejaras
pero al hablar me vienen
palabras distintas.

Y dudo,
dudo
de la felicidad de pega.

Y a falta de encontrar sentido,
voy perdiendo días.

Se está alargando
el encierro voluntario,
voy embistiendo
contra las paredes.
El eco ya conocido
de las risas enlatadas.
Dudoso
de la felicidad propia.
Dudo,
al morder la manzana india.

Y a falta de encontrar sentido,
voy perdiendo días.
Y en la jefatura del defecto,
buscando el valor,
te oscurezco.

Dust in every new basement
is always similar to the old one,
covering the silence.

He who has learnt how to enter
doesn’t need a key
even if I change the lock.

Veins
facing the blade
as soft as you
ready to flourish.

I’d like to tell you to keep your distance
but when I speak
different words come to my mouth.

And I doubt
this plastic happiness.

A slave to the lack of purpose,
I keep losing days.

Long goes
this voluntary confinement,
as I hurl myself
at the walls.
The too known echo
of the laugh tracks.
Doubtful
of one's happiness.

And I doubt
as I bite into the indian apple.

A slave to the lack of purpose,
I keep losing days.
In command of every defect,
as I search for courage,
I darken you.


Garezurreko
sabaian zintzilik dudan
lanbro honetan,
izango dut adorerik
hustu dena
betetzeko,
itsasoa tantaz tanta
xurgatzeko,
ur-lasterrak
gelditzeko nahiko?

IBILI
DUDANAZ BA AL DIRAU
EZERK?

Heldu beharrak,
lehiakarrak,
soinean dudan eskafandrak
utziko dute lekurik
oker dena
artezteko,
iragana zatiz zati
eraisteko,
aldaezina dena
ahazteko?

IBILI
DUDANAZ BA AL DIRAU
EZERK?
Beste inon
nengoela soka bota
didazu
oreka
eskeiniaz
tronbila nola kendu
argitu nahi dut

IBILI
DUDANAZ BA AL DIRAU
EZERK?

Sumergido en esta niebla
que me cuelga del techo del cráneo,
¿tendré el valor
para llenar aquello que se ha vaciado,
para tragarme el mar gota a gota
lo suficiente para detener la inundación?

De lo que he andado,
¿queda algo?

La necesidad de llegar,
la prisa,
esta escafandra que llevo a cuestas,
¿dejarán espacio
para enderezar lo torcido,
para desmontar el pasado pieza a pieza,
para olvidar lo que no se puede cambiar?

De lo que he andado,
¿queda algo?

Mientras estaba en otra parte
me has lanzado la cuerda
ofreciéndome equilibrio;
tengo que adivinar cómo quitarle el nudo.

De lo que he andado,
¿queda algo?

Lost in this mist
that hangs from the ceiling of my skull,
will I dare
fill what is empty,
swallow the sea drop by drop
until I stop the flooding?

Is there anything left
from what I walked through?

The need to arrive,
the hurry,
this diving suit I’m wearing,
will they leave any space for me to
straighten what is crooked,
to dismantle the past piece by piece,
to forget what cannot be changed?

Is there anything left
from what I walked through?

You threw me a rope
while I was elsewhere,
offering me balance.
I still have to figure out how to
undo the knot.

Is there anything left
from what I walked through?

Gaur, damu hauen mendeko,
galdetzera natortzu
bihurtu al naizen
automatismoen kolekzio huts;
amaigabeko gau lehorretan
egindako hausnarketa ergelak.

Abuztuaren tankera
hartzen doaz egunak
dena dago kalma zurian.

Gaur, gogaituta
arrozten zaizkit betiko gozamenak;
itsatsita nagoela
txosnetako barra likitsetan.

Abuztuaren tankera
hartzen doaz egunak
dena dago kalma zurian.

HASTEN IKASI
GELDITU GABE
HIGIDURAREN LEHEN LEGEA AHAZTU
ALDI BATEZ
BAKARRIK

Hoy, preso de este arrepentimiento,
vengo a preguntarte
si me he convertido en una colección de automatismos;
ocurrencias estúpidas
de tardes secas e interminables.

Los días van tomando
forma de agosto,
todo está en calma.

Hoy, asqueado,
se me hacen extraños los placeres de siempre,
pegado como estoy
a la barra pegajosa de una txosna.

Los días van tomando
forma de agosto,
todo está en calma.

Aprende a empezar
sin haber parado,
olvídate sólo por una vez
de la primera ley del movimiento

Today, a prisoner of my regrets,
I come to ask you
if I have become a mere bunch of automatisms;
stupid occurrences
on long dry evenings.

The days are starting
to look like August,
everything is dead calm.

Today, weary as I am,
everything I used to enjoy seems sour,
as I lay with my arms stuck
to this dingy bar.

The days are starting
to look like August,
everything is dead calm.

Learn how to start
without ever stopping,
forget the first law of motion
just for this one time.

Kutxazainetan lotan ikusgai
esku ikusezinak urkatuak;
apurrengatik gudan gaudenok
ukurtzeko gaztigu zitalak.

Eta zein da bestearen bizkarroi?

Lapurretaren esanahia
bihurritu dute ubeldu arte,
ahaztu beharra duten horien
begi lausoen aurrez aurre.

Eta nork xurgatzen du noren odola?

Aro honen iluntzean
badugu garai
hazkurari kasu emateko.

Duermen en cajeros
aquellos ahogados por la mano invisible;
son avisos crueles
para los que seguimos luchando por las migajas.

Quién es el parásito de quién?

Han estrangulado el significado de robar
hasta amoratarlo,
frente a los ojos glaucos
de aquellos que necesitan olvidar.

Quién chupa la sangre a quién?

En el atardecer de esta era
ya es hora
de que hagamos caso
a la picadura.

Sleeping in cashiers,
those hanged by the invisible hand;
vile messages to the rest,
who are left fighting for the crumbs.

And who is who’s parasite?

They strangled the meaning of stealing
until they left marks,
in front of the clouded eyes
of those who need to forget.

And who is sucking who’s blood?

At the twilight of this era
it is high time
we pay attention
to the itch.

Begirale naiz
denboraren limurtzean
besteen erlantz
itsugarrietan

hautesle naiz
erosketa antzuan
zuen erakuslehio
zabaletan

hartu erpinetatik
paper hezetu hau
eta ozpin usain minari
atxiki gogor

ez ahazteko mailuen
kanpai-hots soinua
ingudea jotzean

ageri naiz
azkenean
hautsa eztarrian
eta dardara haginetan

hemen nauzu
haragi eta hezur
burlezar infinitu honetan

eta azken dema
egunero hastean
ahaztu omen nuen
ura hau zela:

besteengan argia bilatzea
norabide eza praktikatzea
ziurtasun itsua ukatzea
hautuaren moldeak apurtzea

Soy un mero observador
en el arrastrarse del tiempo,
en los destellos cegadores
de otros.

soy elector
en una compra vacía,
en vuestros amplios
escaparates.

coge por las esquinas
este papel humectado
y aférrate fuerte
al hedor a vinagre;

para no olvidar nunca
el sonido de campana
de los martillos al golpear
el yunque.

aparezco al fin
con polvo en la garganta
y un temblor en los dientes.

aquí me tienes,
carne y hueso
en esta broma infinita.

y al comenzar cada día
la última pelea
se me olvidó
que el agua era esto:

buscar la luz en los otros
practicar la falta de destino
renegar de la certeza ciega
romper los moldes de la elección

I’m an observer
in the passing of time,
in the blinding light
of others.

I’m an elector
in an empty shopping quest,
in your ample
displays.

Take this moistened paper
by the corners
and hold on to the sour
vinegar smell,
so that you don’t forget
the sound of the hammers
when they hit
the anvil.

I appear
at last
with dust in my throat
and a tremor in my teeth.

here I am,
flesh and bones
in this infinite jest.

and on taking on the last struggle
at the start of every day
I forgot that water was this:

searching for light in others
practicing the lack of direction
renouncing to blind certainty
breaking the molds of choice

Eguna baden ez dakit
eremu lehorrean, soilik
harea dakusat
harrotzen.

Erreka idorretan
txinaurrien martxa dantzut
biziraupenaren
soinu mingarra.

Ez dut asko: eskukada bete izar,
aise buztin, arnasa hartzeko zakatzak,
ta aurrean, aurrien kolekzioa.

Hartan, zutik oraindik horma bat,
barne zein kanporik gabekoa.
Ate bat du, ta ni postan
bultza egin eta

AURREAN DAUKAT
GIZADIAREN HILERRIA
FALTAN BOTATZEN DUDANETIK SOILIK
LORE ZIMELAK ESKUETAN

Hezur zurituen ezpalak
lurrazal idorretik ilki
zauri zaharren gisara
inork ez ditu itxi.

Usain ustela dakar
aire erradiaktiboak.

AURREAN DAUKAT
GIZADIAREN HILERRIA
FALTAN BOTATZEN DUDANETIK SOILIK
LORE HILEN SORTA BAT

Ekarri ditut plastikozko
katramilak
gizakiaz dudana
berriz josteko
planeta honen patu
bortitzera
gorputza emanez

AURREAN DUDAN
GIZADIAREN HILERRIAN
BERRIZ ERNALDUKO DIRA LOREAK
EHORTZI ARTEAN ERRUDUNAK

No sé si es de día
en el desierto vacío, sólo
veo la arena
levantándose.

En el cauce vacío,
oigo la marcha de las hormigas
el sonido amargo
de la supervivencia.

No tengo mucho, un puñado de estrellas,
suficiente arcilla, agallas para respirar,
y frente a mí, una colección de ruinas

En éstas una pared, sin interior ni exterior,
con una puerta, yo estoy en el umbral
empujo y

tengo frente a mí
el cementerio de la humanidad.
De lo que echo de menos sólo me quedan
flores marchitas en las manos.

Astillas de huesos blanqueados
sobresaliendo de la tierra
como heridas abiertas
que nadie ha querido cerrar.

El aire radiactivo trae
una peste insoportable.

Tengo frente a mí
el cementerio de la humanidad.
De lo que echo de menos sólo me queda
un ramo de flores muertas.

He traido embrollos de plástico
para volver a coser
lo poco que me queda de humano
al violento destino de este planeta,
entregando mi cuerpo

al cementerio de la humanidad
que tengo frente a mí.
Volverán a crecer las flores
hasta enterrar a los culpables.

I don’t know if it’s day or night
in this vast desert, I only
see the raising sand.

In the empty watershed
I hear the marching of the ants,
the bitter taste
of survival.

I don’t have much: a handful of stars,
enough clay, gills to breathe,
and in front of me, a collection of ruins.

Among those there’s a wall
with no inside or outside,
there’s a door, I’m at the threshold,
I push and

in front of me lies
the cemetery of humanity.
Of the things I love, I only have
some wilting flowers left in my hands.

Splintered, washed out bones
sticking out of the dry land,
like open wounds
no one cared to stitch.

The radioactive wind brings
a rotten stench.

In front of me lies
the cemetery of humanity.
Of the things I love, I only have
a bouquet of dead flowers left.
I brought muddles of plastic
to sew
whatever’s left of human in me
back to the violent destiny
of this planet,
giving up my body

to the cemetery of humanity
that lies in front of me.
The flowers will bloom again,
until they’ve buried the culprits.